Genom att förse dina undervisningsfilmer med undertexter kan du göra innehållet tillgängligt för studenter som inte hör eller som har nedsatt hörsel. Men undertextning är inte enbart till nytta för personer med hörselnedsättning, den fungerar även som stöd ur ett bredare tillgänglighetsperspektiv. Personer som har ett annat modersmål än det språk som talas i filmen har ofta stöd i undertexten och studenter kan se hur olika ämnesanknutna ord och begrepp som nämns i filmen stavas. Även personer som hör bra har nytta av textning på platser med mycket bakgrundsljud och på platser där ljudet inte tillåts vara på. All film som publiceras så att allmänheten kan ta del av den och som är publicerad efter den 23 september 2020 ska dessutom vara undertextad enligt lagen (2018:1937) om tillgänglighet till digital offentlig service, den så kallade tillgänglighetslagen.


1. Automattexta dina filmer med hjälp av tjänsten Tal-till-text och redigera sedan dina filmer i Videotjänsten

Med tjänsten Tal-till-text kan du få ljudfiler transkriberade och videofilmer undertextade. Det finns stöd för transkribering och undertextning i flera språk. För att kunna använda denna funktion behöver du en speciell behörighet som du får av din teamadministratör som utsetts på institutionen. Priset per undertextad minut är 1.50 kr för automatisk undertextning/transkribering och 4 EUR per minut för manuell undertextning/transkribering. Läs mer om tjänsten Tal-till-text och hur du gör för att få behörighet att automattexta.

När du har fått din behörighet, gjore en beställning och fått din beställda undertextning i en fil behöver du sedan ladda upp den till din film i Videotjänsten. Det gör du enkelt genom att följa instruktionerna här:Läs mer om hur du lägger till undertexter i dina filmer i Videotjänsten.

Undertexterna i Videotjänsten tas fram maskinellt och ska inte jämföras med undertextning som genomförs av professionella undertextningstjänster, vilket innebär att de kommer behöva justeras manuellt i efterhand för ett bra resultat. Läs mer om hur du redigerar dina undertexter direkt i Videotjänsten.

 

2. Automattexta dina filmer kostnadsfritt med hjälp av textamig.se och redigera sedan i Videotjänsten

Att undertexta sina filmer själv kan i början upplevas som ett tidskrävande moment, men om du följer dessa steg så kommer undertextningsprocessen att underlättas.

Börja med att automattexta din film på textamig.se

  • Ange den e-postadress som du vill få textfilen skickad till när den är färdig.
  • Välj TidkodadSRT (för video), godkänn villkoren och klicka på Texta.
  • Du kommer nu få ett e-postmeddelande som innehåller en bifogad textfil med ändelsen .srt.
  • Spara textfilen på lämplig plats på din dator

Ladda sedan upp textfilen till din film i Videotjänsten

När du har laddat ned undertextningsfilen till din dator behöver du ladda upp den till din film i Videotjänsten. Det gör du enkelt genom att följa nedanstående instruktioner.

  • Logga in i Videotjänsten på video.su.se.
  • Klicka på ditt namn i övre högra hörnet och välj Min media.
  • Klicka på den lilla pennan längst till höger om aktuell film.
  • Klicka på Undertexter i menyn under filmklippet.
  • Klicka på knappen Ladda upp fil med undertexter till höger under filmklippet.
  • Klicka på Browse och leta upp textfilen (.srt) på din dator.
  • Markera aktuellt språk, skriv även språket i rutan Label och klicka på Save.

Avsluta med att redigera undertexten

Eftersom textfilen du just laddat upp är maskinellt textad så kommer den behöva redigeras manuellt i efterhand för ett bra resultat. Läs mer om hur du redigerar dina undertexter direkt i Videotjänsten.

 

3. Anlita en av universitetets upphandlade tjänster för professionell undertextning

Stockholms universitet har även ett ramavtal med leverantörer för översättning och språkgranskning, inklusive  undertextning av film. För avrop gällande undertextning och översättning på svenska och/eller engelska råder strikt rangordning. Läs mer om vilka du kan anlita för professionell undertextning på avropa.se.