Vi rekommenderar därför att läraren/föreläsaren (värd):

  • Tystar allas mikrofoner i början av mötet.
  • Gör alla tolkar och tolkanvändande studenter till co-hosts. Då kan de pinna fler personer samtidigt.
  • Ber deltagarna att använda funktionen “Raise hand” och därefter fördelar ordet (med namn).
  • Ber den som har blivit tilldelad ordet att inleda med sitt namn, så att tolken kan vidarebefordra den informationen.

Det som också är bra att tänka på är:

  • Att om du som lärare använder någon sorts säkerhetsnivå för vilka som kan komma in i zoom-mötet, tex "only authenticated users can join", så behöver tolksamordningen få besked om det innan så tolksektionen kan säkerställa att bokade tolkar har access.
  • Du som lärare behöver använda headset eller annan extern mikrofon. Det ger en enorm kvalitetshöjning av ljudet, vilket är av stor vikt för tolkarna. Det är så att bra ljud, även om det är viktigt för alla deltagare, är en förutsättning för att tolkarna ska kunna hjälpa din institution att inkludera studenter som använder tolk.
  • Försöker att undervisa "som vanligt", i samma talhastighet och med bibehållna raster.
  • Tolkning mellan två språk innebär alltid en viss fördröjning i tid. När du ger ordet till den student som använder tolk tar det därför lite längre tid innan talet från tolken börjar. Det gäller i synnerhet vid tolkning av distansundervisning.
  • Om du använder dig av break-out rooms, se till att tolken eller tolkarna hamnar i samma rum som studenten.
  • Meddela tolksamordningen, tolksamordning@su.se, om du planerar att använda förinspelade föreläsningar i din undervisning då de kan komma att behöva teckenspråkstolkas i förväg. Tänk också på att om möjligt göra din inspelning med plats i bild för en tolk som ska klippas in i efterhand.
En skämbild från Zoom med delad presentation och teckenspråkstolk


När funktionen "Share screen" används, gör det att studenten behöver ha två "fönster" öppna samtidigt; ett med den delade skärmen och ett med tolken.

 

Därför rekommenderar vi följande:

  • Att man vid presentationer, såsom PowerPoints, håller texten mycket kortfattad.
  • Att man markerar det man pratar om (gärna med en annan färg), alternativ håller kvar muspekaren så att student både hinner se tolkens översättning och den omnämnda informationen på presentationen.
  • Att man låter deltagarna läsa informationen på presentationen under en kort stunds tystnad, särskilt om det är ett längre stycke.
  • Att man inte visar saker i sin egen kamera eftersom studenten inte har möjlighet att se dig, tolk och den delade skärmen samtidigt.

Det är önskvärt att föreläsare (värd) öppnar mötet några minuter innan så att tolkarna har möjlighet att anpassa sina inställningar innan undervisningen börjar.

Utsedd ansvarig tolk tar kontakt med dig som lärare för eventuella utbildningsspecifika frågor och anpassningar.

Har du frågor eller funderingar, hör gärna av dig till den huvudtolk (kontaktperson mellan dig och de tolkar som är aktuella på din kurs) som är utsedd av oss.

 

Text: Tolksamordningen